martes, 29 de julio de 2008

El Traductor

Hace algún tiempo coincidí con una colega norteamericana en un congreso y le propuse que escribiera un artículo sobre sus investigaciones para una revista española de la especialidad. Aceptó encantada. Como la revista sólo publica textos en español, yo andaba entonces con muchas tareas por delante y no podía comprometerme a traducírselo, le pregunté si tenía la posibilidad de un traductor. Me dijo que sí, que no me preocupara, pero me pidió que revisara la traducción.

Hace unos días he recibido el original en inglés y la traducción. ¡Qué espanto! Mi querida amiga ha debido utilizar un traductor cibernético y me va a costar más corregir la traducción de la máquina que hacerla yo mismo.

Lo mejor está en el último párrafo, el de los agradecimientos. Dice la traducción:

Yo agradezco a (lista de cinco nombres, todos varones, entre los que está el mío) por sus muchas y rectas penetraciones…

Dice el original:

I am grateful to (lista de cinco nombres, todos varones, entre los que está el mío) for their many and right insights…

¡Como para fiarse del traductor!

Nota: Para que los no angloparlantes entiendan mejor el chiste, insight significa penetración en el sentido de perspicacia, pero también (y ese es el sentido en el que la autora utiliza el término) intuición, nueva perspectiva sobre algo.

19 comentarios:

Mari dijo...

No será una indirecta?
Mmmm...

jajajaja

Yayo, le contaste a ella ese error? Si le contaste, ¿qué dijo?

Saludos, insaigoso... jeje

Salva dijo...

Saludos tocayo.

Aún recuerdo cuando la profesora de inglés nos mandaba a hacer algunas traducciones a casa y por supuesto muchos usaban el traductor, pero no para una palabra, sino para un texto completo.

Los traductores nos quitan dudas de palabras, pero lamentablemente para traducciones grandes no es muy recomendable, creo que así lo habrás notado.

Cris dijo...

Menos mal que tú lo has echado un vistazo, sí, porque si no ibáis a quedar todos los cinco nombres esos como unos auténticos "machotes" :p

¿Qué tal el verano? Un besote palentino.

:::X@Vy::: dijo...

jajajajaja Sr. es que usted aun es todo un galan! jajaja

saludos Mr. yayo!

Júlia dijo...

Vaya, vaya con los señores de penetrantes 'ideas'. Por cierto, creo que los folletos de instrucciones de los aparatos modernos deben traducirse de ese modo pues no los entiendo nunca, cuantas más lenguas incluyen, peor se explican.

Talya dijo...

ouch?

amigoplantas dijo...

Bueno, a veces el mero azar aporta nuevas perspectivas, ¿como se descubrieron los Rayos X?

¿Estás seguro de que el azar no aportaba algún mensaje especialmente sabio en este caso concreto?

Es coña, sorry.

Iván dijo...

jajajaja.. muy bueno.

un abrazo amigo.

~VIRGEN dijo...

Genial el sentido, que una traduccion puede dar a una misma frase.

Un abrazo (con sonrisa)

Un placer regresar a leerlo Maestro.

Dalia dijo...

Sí, a veces amigas mías me traen también traducciones literales que han hecho para empresas que me matan de risa y no quiero pensar en las caras que pondrán los futuros clientes si llegan a leerlas o algunos menús de restaurantes españoles que esperan turistas y ofrecen "setas con recolectores de trigo" (setas con espárragos trigueros). Me acuerdo de una en que para un corral cercado para ovejas que estuvieran atadas se había traducido algo así como "corral para ovejas con corbata o corral para ovejas con vínculos familiares"
Al menos, así hay esperanza en que una máquina no me quitará mi puesto de trabajo todavía.
Imagino que con estos calores echarás de menos tus vacaciones en Moscú.
besos

*V* dijo...

jajajajaa.... es probable que tu traducción sea más exacta y que, quizás, te lleve más trabajo pero más graciosa no iba a quedar!

Un abrazo yayo!

Principito dijo...

Pobre de ella, la verguenza que debe sentir, una vez que le corregiste, de todas formas simpática la situación...

Abrazos para ti...

Principito
Desde mi planeta una ventana al Mundo

Atus dijo...

Y uno que aún ni siquiera se acerca a dominar el inglés. Está casi para fábula, paradoja: no fiarse de los truculentos traductores!
Saludos!

Mariluz Barrera González dijo...

Que curioso... hoy si me hiciste reir mi querido Yayo. En Psicología el término insight no tiene traducción... se utiliza tal cual y se refiere a tomar conciencia en forma súbita de una realidad interior, que normalmente había permanecido inconsciente. Es conectar una vivencia, una conducta, un rasgo de personalidad o forma de ser, con su significado y/o su origen, lo que permite ampliar la conciencia y acceder a un mayor conocimiento de sí mismo.
Como decimos coloquialmente "Me cayó el veinte"... Parte del objetivo en terapia es ayudar a las personas a realizar insight.

Creo que tu amiga tal vez eso a querido expresar... que gracias a ustedes le han caído el veinte de muchas cosas y se los agradece... aunque... como dice mari pudiese ser una indirecta...

Un abrazo.... penetrante para ti.

pk dijo...

bueno, quizá también quiere agradecer eso. uno nunca sabe.

abrazo

mi despertar dijo...

Las traducciones solamente nos dan una idea del escrito
Besos desde este lado de mi alma

Gonzalo dijo...

jajaja buenísimo :D

Anónimo dijo...

el ingles esta lleno de incongruencias, para empezar esta las diferentes pronunciaciones que tienes las vocales, y las diferentes interpretaciones que se les da a muchas frases. yo me quedo con el español ,de largo el mejor idioma del cosmos. je,je,je

Anónimo dijo...

para "mi despertar" dedico esta cancion:
Hay en tus ojos el verde esmeralda que brota del mar,
y en tu boquita la sangre marchita que tiene el coral,
en la cadencia de tu voz divina, la rima de amor,
en tus ojeras se ven las palmeras, borrachas de sol.
desde luego me niego a traducirla al ingles, imposible!